چکیده:
دنیای زرتشتپژوهی، رغمارغم توصیهای که میگویند یکی از زرتشتپژوهان معاصر، یعنی مری بویس (Mary Boyce) (1920-2006) در اواخر عمرش کرده بوده، هنوز به منابع اسلامی اعتنای کافی نکرده است و جز اندکی از آن بهره نمیبَرد. این غفلت در حالی واقع میشود که بخش مهمی از آثار کهن ایرانی، طی دورۀ انتقال از ایران ساسانی به ایران اسلامی، به زبان عربی ترجمه شده، تعریب یافته و در لابهلای انبوه منابع دوران جدید، حفظ شده است. تردیدی نیست که بهرهگیری از این میراث عظیم، دامنۀ منابع را وسعت بخشیده و به حل بخشی از غوامض زرتشتشناسی کمک خواهد کرد. از باب نمونه، در مقالۀ حاضر، نشان دادهایم که حتی در کتاب آشنا و نسبتاً کاوششدۀ <em>الملل والنحل</em>، اثر مشهور محمد عبدالکریم شهرستانی، میتوان قطعهای از متون اصیل زرتشتی را یافت که بسا مستقیماً از پهلوی به عربی ترجمه شده باشد؛ قطعهای که با وجود تغییر و تصحیفی که معمولاً در ترجمه به زبان عربی رخ میدهد، میتواند اشارهای ابهامآمیز در یکی از متون پهلوی راجع به اهریمن و آفریدههایش را رمزگشایی کند.
نمایه نشر:
آقایی سید مجتبی . (2018). دیدگاه سوم در خلقت خرفستران و «هیجده پیمان که اهریمن به هرمزد درآیید». پژوهش های ادیانی, 11(6), 63-84